Question grammaire Hitskin_logo Hitskin.com

Ceci est une prévisualisation d'un thème de Hitskin.com
Installer le thèmeRetourner sur la fiche du thème

Jeux de dés montréal

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -50%
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
Voir le deal
69.99 €

4 participants

    Question grammaire

    Beaker
    Beaker


    Messages : 1410
    Date d'inscription : 15/02/2010
    Age : 51
    Localisation : Montreal

    Question grammaire Empty Question grammaire

    Message  Beaker Sam 25 Juin - 17:36

    Un question grammaire pour toutes les intéressés. J'ai fouillé dans beaucoup sites d'Internet, et je n'ai rien trouvé. Crying or Very sad

    Dans la phrase:

    «La bonne nouvelle était que son entourage et lui valaient 12 points d'objectives touts seuls.»

    Est-ce que 'lui' et bon dans cette phrase?

    La problème pour moi est que:

    1) 'lui' est un 'objet indirecte' donc c'est approprié ici:

    «J'ai donné la balle à lui.»

    2) Dans mon phrase, 'lui' est le sujet d'un syntagme nominaux.

    «La bonne nouvelle était que son entourage et lui valaient 12 points d'objectives touts seuls.»

    Pourquoi ce n'est pas «il» au lieu de «lui»? (ou est-ce que c'est quelque chose complètement différent?)

    Merci si quelqu'un peux m'aider.

    deathdealer
    deathdealer


    Messages : 311
    Date d'inscription : 01/02/2011

    Question grammaire Empty Re: Question grammaire

    Message  deathdealer Sam 25 Juin - 19:04

    beeberhouston a écrit:Un question grammaire pour toutes les intéressés. J'ai fouillé dans beaucoup sites d'Internet, et je n'ai rien trouvé. Crying or Very sad

    Dans la phrase:

    «La bonne nouvelle était que son entourage et lui valaient 12 points d'objectives touts seuls.»

    Est-ce que 'lui' et bon dans cette phrase?

    La problème pour moi est que:

    1) 'lui' est un 'objet indirecte' donc c'est approprié ici:

    «J'ai donné la balle à lui.»

    2) Dans mon phrase, 'lui' est le sujet d'un syntagme nominaux.

    «La bonne nouvelle était que son entourage et lui valaient 12 points d'objectives touts seuls.»

    Pourquoi ce n'est pas «il» au lieu de «lui»? (ou est-ce que c'est quelque chose complètement différent?)

    Merci si quelqu'un peux m'aider.


    Bon, j'ai une connaissance tres instinctive des langues simplement parce que j'ai lu en masse mais les regles me passent 6 pieds par dessus la tete...

    Ce que je peux te dire par contre c'est que lui et il c'est pas la meme chose.

    «La bonne nouvelle était que son entourage et lui valaient 12 points d'objectifs tout/tous seuls.»

    Pour utiliser il ce serait plutot:
    La bonne nouvelle était qu'ils valaient 12 points d'objectifs tout seuls.
    ou
    La bonne nouvelle était qu'il, avec son entourage, valait 12 points d'objectifs tout seuls.

    Same difference as
    The good news is that his retinue and him were worth twelve objective points alone.
    The good news is that he, along with his retinue, was worth twelve objective points alone.

    He = Il, Him = Lui

    Corrigez moi si je m e trompe lol Wink
    Beaker
    Beaker


    Messages : 1410
    Date d'inscription : 15/02/2010
    Age : 51
    Localisation : Montreal

    Question grammaire Empty Re: Question grammaire

    Message  Beaker Sam 25 Juin - 20:47

    Eh c'est bon! Merci!

    Ta compréhension est bon sauf ici:

    The good news is that his retinue and him he were worth twelve objective points alone.

    Mais cette phrase ne son pas bon. C'est mieux ton deuxième:

    The good news is that he, along with his retinue, was worth twelve objective points alone.

    Him = le = complément objet direct = direct object

    I hit him.

    Je l'ai frappé.



    He = il = subject = sujet

    He hit me.

    Il m'a frappé.



    to him = à lui = complément objet indirect = indirect object

    I threw the ball to him.

    Je lui ai lancé la balle.



    Le problème je trouve est parce que j'utilise un structure anglaise. Je dois penser en français.
    MARC C
    MARC C


    Messages : 3432
    Date d'inscription : 15/07/2009
    Localisation : Montréal | Métro Honoré-Beaugrand

    Question grammaire Empty Re: Question grammaire

    Message  MARC C Sam 25 Juin - 21:23

    beeberhouston a écrit: Je dois penser en français.

    Mon conseil est que tu doit lire beaucoup en français. C'est en lisant beaucoup de livre en anglais que j'ai pu intégrer toutes les subtilités de la langue. En premier je recommande que tu lise des livres que tu as déjà lu en anglais. Ce sera plus facile ainsi. Lâche Pas !
    deathdealer
    deathdealer


    Messages : 311
    Date d'inscription : 01/02/2011

    Question grammaire Empty Re: Question grammaire

    Message  deathdealer Sam 25 Juin - 22:50

    Ce que storm dit...
    Beaker
    Beaker


    Messages : 1410
    Date d'inscription : 15/02/2010
    Age : 51
    Localisation : Montreal

    Question grammaire Empty Re: Question grammaire

    Message  Beaker Sam 25 Juin - 23:13

    Tu as raison Storm. Je commencais à lire les livres de la psychologie qui partient à ma blonde. Ce sont vraiment intéressants. Et ils sont écrit en français.

    Ta compréhension est bon sauf ici:

    The good news is that his retinue and him he were worth twelve objective points alone.

    Enfin, c'était moi qui étais trompé. Dans un double sujet, le règle est que tu utilise 'him' ou 'lui'.

    Donc:

    The girls and him ate at the restaurant.

    Les filles et lui ont mangé au resto.

    Et dans un syntagme nominaux:

    The way that «the girls and him» ate was very fast.

    La façon que «les filles et lui» ont mangé était vite.
    MARC C
    MARC C


    Messages : 3432
    Date d'inscription : 15/07/2009
    Localisation : Montréal | Métro Honoré-Beaugrand

    Question grammaire Empty Re: Question grammaire

    Message  MARC C Dim 26 Juin - 8:04

    beeberhouston a écrit:Tu as raison Storm. Je commencais à lire les livres de la psychologie qui partient à ma blonde. Ce sont vraiment intéressants. Et ils sont écrit en français.

    Bravo c'est bien mais les romans sont de meilleurs professeurs pour les choses courantes. Un roman présente continuellement les verbes d'actions. Je, me, moi et nous, vous, ils, sont utilisé constamment. De plus, ton vocabulaire et surtout le genre des mots (masculin, féminin) va grandir rapidement. Trouve toi des romans usagés de 40K en français !
    deathdealer
    deathdealer


    Messages : 311
    Date d'inscription : 01/02/2011

    Question grammaire Empty Re: Question grammaire

    Message  deathdealer Dim 26 Juin - 9:52

    Ou p-e des romans qui situes dans l'epoque contemporaine en francais... je sais pas a quel point connaitre le nom pour un bolter et une chainsword en francais peu t'etre utile au quotidien Wink ... essaie avec des lectures suggerees pour des eleves du secondaire/cegep ?
    Beaker
    Beaker


    Messages : 1410
    Date d'inscription : 15/02/2010
    Age : 51
    Localisation : Montreal

    Question grammaire Empty Re: Question grammaire

    Message  Beaker Dim 26 Juin - 15:28

    Bravo c'est bien mais les romans sont de meilleurs professeurs pour les choses courantes. Un roman présente continuellement les verbes d'actions. Je, me, moi et nous, vous, ils, sont utilisé constamment. De plus, ton vocabulaire et surtout le genre des mots (masculin, féminin) va grandir rapidement. Trouve toi des romans usagés de 40K en français !

    Les correcteurs sont importants aussi. Il y a beaucoup des mots oubliés dans ses textes. Je trouve Camus est très bon. Son français est très clair mais facile à lire. Mais la vocabulaire est un peu fou.

    je sais pas a quel point connaitre le nom pour un bolter et une chainsword en francais peu t'etre utile au quotidien

    J'apprends beaucoup avec les traductions des termes de '40k'. «Bolter» = «fulgurant» mais la vrai traduction est «dazzling», un mot qui est très utile. Si je fouille dans ma dictionnaire pour un meilleur terme, je pense l'origine du nom «bolter» venait de «bolt» ou «carreau» pour un arbalète. Donc un meilleur traduction pourrait être «pistolet de carreau» (bolt pistol) ou «fusil de carreau» (boltgun).

    L'image est plus viscérale si on traduit «bolt» comme «boulon» par contre. Ça conjure un fusil plus barbare qui lance les morceaux de fer.

    «Chainsword» = «Sabre Tronçonneuse»; c'est utile pour mon chalet. Laughing
    Tarkand
    Tarkand


    Messages : 1619
    Date d'inscription : 18/05/2010
    Age : 43
    Localisation : Chambly

    Question grammaire Empty Re: Question grammaire

    Message  Tarkand Dim 26 Juin - 17:24

    A moin qu je ne me trompe, en français il appelle les Bolters des Bolters... c'est Stormbolter qui devient fulgurant. En tous cas, c'est comme ça dans les codex, j'ai jamais lu de roman de 40k en français.

    Il faut dire que 'Bolt' est beaucoup plus versatile en anglais que Carreau l'est en français - Tu peut dire un Lightning Bolt ou un Thunder Bolt (Et même fire bolt, psy bolt, eldritch bolt et j'en passe... en gros Bolt peut vouloir dire un 'blast d'energie sur la longueur') ... Mais j'ai jamais entendu dire un 'carreau d'éclair' - je ne sais même pas si c'est un terme correcte. Je pense que le terme plus approprié en français pour cette utilisation serait un 'trait'.

    Comme quoi y'a pas toujours d'équivalence entre les 2 languages.

    Beaker
    Beaker


    Messages : 1410
    Date d'inscription : 15/02/2010
    Age : 51
    Localisation : Montreal

    Question grammaire Empty Re: Question grammaire

    Message  Beaker Dim 26 Juin - 17:53

    A moin qu je ne me trompe, en français il appelle les Bolters des Bolters... c'est Stormbolter qui devient fulgurant. En tous cas, c'est comme ça dans les codex, j'ai jamais lu de roman de 40k en français.

    Ça peut. C'est de toi que j'ai appris 'Fulgurant'. J'ai pensé que s'applique à tous les 'bolters'. Il faut que je vérifie mes sources. Laughing

    Il faut dire que 'Bolt' est beaucoup plus versatile en anglais que Carreau l'est en français - Tu peut dire un Lightning Bolt ou un Thunder Bolt (Et même fire bolt, psy bolt, eldritch bolt et j'en passe... en gros Bolt peut vouloir dire un 'blast d'energie sur la longueur') ... Mais j'ai jamais entendu dire un 'carreau d'éclair' - je ne sais même pas si c'est un terme correcte. Je pense que le terme plus approprié en français pour cette utilisation serait un 'trait'.

    La racine pour tous tes exemples de 'bolt' en anglais est la même; c'est comme 'carreau'. 'Trait' = 'Stroke' donc c'est bon en anglais aussi (eg. Lightning Stroke).

    Est-ce qu'on peut dire un 'fusil trait'?

    Contenu sponsorisé


    Question grammaire Empty Re: Question grammaire

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Jeu 2 Mai - 7:44